您的当前位置:领域 > 文化 领域
汉字的魅力,你还不知道
科学究研表明,汉字的序顺并不定一能影响读阅顺序,比如当你看完这句话后,才发现字的序顺都是的。
中国第一部汉译佛经,其实你知道它的名字
东汉时期,汉明帝刘庄(刘秀之子)因梦见佛祖而遣使西行求法,使者在大月氏遇到印度高僧摄摩腾、竺法兰,之后成功邀请二位高僧东赴中国弘法布教。
汉明帝见到佛经、佛像,十分高兴,建立中国第一座寺庙白马寺。
摄摩腾和竺法兰在此译出了中国第一部汉译佛典《》,也就是《鹿鼎记》中韦小宝一直想要齐集的那八本佛经。
游戏中敌我双方颜色设定,源自军演
在现在的许多对抗性游戏当中,阵营主要以红色区分。为什么游戏总是偏爱这两种颜色呢?这就得从现实中的军演说起了。现在世界各大国家军事演习一般都是用红两色分别代表敌我双方。不过,不同的国家也有一定的区别,以美国为代表的西方国家一般用色代表我方,红色代表敌方,而以前的苏联,东欧各国及中国等社会主义国家则正好相反。游戏脱胎于现实,现实当中既有的这些设定游戏当然也就乐于接受。
天才的国学大师,猪一样的队友
就像泊松为了推翻光的波动说而提出“泊松亮斑”假说反倒证明了光的波动说,1930年,作为汉字拼音化的支持者,中国著名语言学家先生在美国写的一篇奇文《施氏食狮史》。这篇文章中每个字的普通话发音都是“shi”,仅声调不同:
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。
先生本寄希望于这篇文章来证明文言文中可能会出现汉字拼音化带来的问题在白话文中不会出现,而最后却是大家一致以他的这篇文章大力反对汉字的拼音化。
有一类诗,正着读,倒着读,都是诗
在清代,江西临川有个诗人叫陈琼仙。这个诗人并不怎么有名,但有个特色,就是喜欢写,也就是正着读还是倒着读能读地通的诗。他所创作的中,仅以秋天的景物为名就高达27首之多,其中有一首《秋月》如下:
轻舟一泛晚霞残,洁汉银蟾玉吐寒。
楹倚静荫移沼树,阁涵虚白失霜峦。
清琴瀹茗和心洗,韵竹敲诗入梦刊。
惊鹊绕枝风叶坠,声飘桂冷露浸浸。
其诗可回读为:
浸浸露冷桂飘声,坠叶风枝绕鹊惊。
刊梦入诗敲竹韵,洗心和茗瀹琴清。
峦霜失白虚涵阁,树沼移荫静倚楹。
寒吐玉蟾银汉洁,残霞晚泛一舟轻。
韩剧《商道》:我要买个图书馆,打包带走
清乾隆时期,在乾隆皇帝主持下,由纪晓岚等360多名高官学者编撰3800多人抄写耗时13年将古代文学作品分经、史、子、集四部最终编成了一部《》。
这部藏书共有3500多册书,7.9万卷,3.6万册,约8亿字。就是这么浩瀚的一部藏书,2001年曾出现在韩剧《商道》中,不过让人大跌眼镜的是男主角林尚沃竟然跑到中国的一个书店说要买,还买到了,然后提在手里(如图)就带走了。这可是要一部阁楼才放得下的《》啊。
中国的第一则征婚启事
1903年,中国国学大师“妾王氏殁”后,在《顺天时报》登了中国的第一则启事征婚。
征婚启事出来后,曾有好友问他有什么择偶条件,他说:“人之娶妻当饭吃,我之娶妻当药用。
两湖人甚佳,安徽人次之,最不适合者为北方女子,广东女子言语不通,如外国人,那是最不敢当的。
”征婚的时候,还不忘吐槽一下广东人的语言问题。据说,当年戊戌变法中,光绪皇帝与康有为在讨论变法细则时,也是由于语言不通,最后只能书面交流。
这个日本作家是个中二病
日本作家,一个曾数度被提名为诺贝尔文学奖候选人的作家,一个志在弘扬日本武士道精神保卫天皇的作家,一个重度中二病患者。
1968年他组织了自己的私人武装盾会。
1970年他又在完成《丰饶之海》后带领4名盾会成员将日本陆上自卫队师团长绑为人质并发表演说,号召“真的武士”随他兵变,推翻否定日本拥有军队的宪法。
只是,他的号召不仅没能得到自卫队员的响应,反而引得嘘声四起。
号召失败后,他按照传统武士道精神切腹自杀,切腹时,由森田必胜对其介错,可惜森田必胜对他连砍三刀均未能砍下他的头颅。
难忍痛楚,试图咬舌自尽。第四次刀改由学习过居合道的古贺浩靖执行,终于成功。
之后,森田必胜由于介错失败也切腹自杀。
人人都有1000万存款忘在银行
其实你在银行有1000万存款。
只不过,你忘记了取款密码。
每输入一次密码需要2元,
一旦正确,钱就是你的。
不着急,不放弃。
心若在,梦就在。
——这是我看过最好的广告
有这脑子,还会倒数第二?
高中期末考试,全班倒数第二向倒数第一要答案抄,倒数第一把答案递给了他。
结果成绩出来后,倒数第一还是倒数第一,但倒数第二却考到了班级中游。
倒数第一大惑不解,
倒数第二解释说:大部分是选择题,排除你和我选的答案之后,正确率就会比较高。
西门吹雪:我的剑七斤十三两,为何是十三两
《决战紫禁之巅》中,西门吹雪介绍自己的剑“此剑乃天下利器,剑锋三尺七寸,净重七斤十三两”。
为什么他说他的剑“净重七斤十三两”呢?
这就得从秦始皇统一六国说起了。
据说秦始皇统一六国后,丞相负责制定度量衡标准,很快他便完成了钱币、长度等标准的制定,但在重量方面没了主意。
于是,他向秦始皇请示,秦始皇写下了四字批示“天下公平”。
一时懵了,为避免日后在实行中出问题而被追责,他把“天下公平”四个字拆分成笔画数了出来,于是规定一斤等于十六两。
为此,这当然也就有了成语“半斤八两”,想想八两要真比半斤重这个成语就完全不成立了。
“冒”字上半部分不是“曰(yue)”
东汉时期著作《说文解字》中对于“冃”的解释为“小儿蛮夷头衣也”,也就是说在古代“冃”字指代的其实就是帽子。
由此可知,中原成年人在秦汉时期并不兴戴帽,帽子是北方少数民族御寒的首服。
《汉书·隽不疑传》中有“著黄冒”的描述,可知“冒”字和“冃”字一样指代帽子,并且还是以“冃”字为偏旁。
只不过,在生活当中人们一般都不太了解这点而认为“冒”字是由“曰”+“目”构成的,这也使得“冒”几乎是写几个错几个,由此成为了天下第一易错字。
南昌大学塑像,读书只为“顶个鸟用”?
南昌大学前湖校区正大门前面有一尊不锈钢塑像,塑像塑造的是一个美丽的女神,左手托着一只鸟儿(右手托着一本书?没看到),呈飞天之势。
这本来是一尊很漂亮的雕塑,只可惜据说当年这尊雕塑在树立之初,南昌大学官网在网上开启对该雕塑的征名活动,征名结果大跌校领导眼镜,第一名为“读书顶个鸟用”。
校领导看到这个结果很无语,于是默默地为其取了个通俗之名“世界”。
女司机:缺**钙(不是缺钙)
一男子上班,碰到美女同事诉苦说最近身体不舒服。
男子关切地问:怎么了。
女同事回复:老毛病犯了,缺
男子一愣,听说过缺钙的,咋没听过缺的,也没想多少回复说:好好休息多吃点钙片就好了。
过了会女同事回复:活该单身狗……
在台湾,马铃薯一般不叫“tudou”,因为“tudou”另有所指
某日,一公司几个员工加班到很晚。
其中,有一个是台湾人。
下班后,大家相约一起去吃夜宵。
在摊点,夜宵上齐后,那个台湾员工立刻说:“嗯,我最喜欢吃‘tudou’了”,然后手伸入装满的碟子里津津有味地吃起来了。
一旁的几个大陆员工看到后,一脸茫然,这家伙莫不是傻了吧。
后来,大家才知道,因为在台湾广泛使用的闽南语中,“”的发音为“Tou-Dau”,和土豆很像,所以在台湾马铃薯一般只叫马铃薯而不会叫土豆,而则会发音为“Tou-Dau”,而大陆人一般很容易就听成了“土豆”。
中国最高权力中心中南海为什么叫中南海?
1406年,明成祖朱棣定都北京并开始营建新的皇宫,为丰富皇城园林景观,又在紫禁城旁边的一个湖泊的基础上开挖了南海,并将挖出来的土方和开凿紫禁城护城河的土方堆成景山。
从此,共分为三个部分:北海、中海、南海。
新中国成立后,中国政府将由中海和南海组成的中南海改造为中共中央和国务院的办公地,而余下的北海则作为北海公园依旧对外开放。
以色列文化的代表,其实不是六角星
以色列国旗上的图案为一个蓝色六角星(实际上由两个交叉重叠组成的)。
这个六角星是公元前十世纪以色列王国大卫王盾牌上的标志,名为大卫之星,或叫大卫星、大卫王之星、所罗门封印、大卫盾、六芒星等等。
大卫之星不仅是以色列国旗上的图标,也是犹太教和犹太文化的标志。
《火影忍者》火影岩与美国总统山上的总统像
《火影忍者》中,每一任火影上任时,木叶村都会将新火影的头像凿刻到火影岩上以示敬意。
《火影》中的这一设定,在广大的火影迷心中留下了深刻的印象。
不过,这个设定却并非岸本齐史自创,而是借鉴自美国拉什莫尔山国家纪念公园。
在公园高1800多米的总统山上,雕刻有刻有:
华盛顿(开国国父)、
(《独立宣言》的起草者)、
老罗斯福(20世纪美国基础奠定者)和
林肯(解放黑奴的领导者)
这4位美国最伟大总统的巨大石雕像。
咬掉香克斯手臂的,哪是海王类,分明就是...
《海贼王》开篇,香克斯为救路飞在海面上被一只海王类咬掉一直手臂。
这本来也没什么,可无语的是后来尾田又将香克斯设定为满级100级的世界中几乎达到99级的四皇,而这只海王类却是差不多10级的路飞就能将其秒杀的角色。
这段情节也由此成为海迷们津津乐道而又感觉Bug味十足的剧情。
后来,尾田在回忆设计这段情节时就说,当年他将《海贼王》手稿投给集英社时,被当时的久岛认为缺少冲突而退稿多次,最后尾田大笔一挥让香克斯失去手臂,这才得以通过。
可以说,这段断臂剧情确实给海贼王增色不少,久岛的做法即便是尾田自己也是认可的。
只不过现在的问题是,尾田大神要如何脑洞大开才能将这个Bug堵上。
《灌篮高手》中,流川枫后援会为什么打出“流川命”的条幅
在《灌篮高手》当中,第二主角流川枫拥有高超球技,外加冷酷的外表,堪称里面的人气王,收获迷妹无数,甚至还拥有自己的后援会。
不过,很多人在看《灌篮高手》时,可能会注意到流川枫后援会在支持流川枫的时候,会在赛场上挂出“流川命”的横幅,然后产生疑问,流川枫不是叫“流川枫”吗,为什么横幅上会写上“流川命”呢?难道是流川枫真正的日文名是“流川命”而流川枫只是中文译名?
其实并非如此,流川枫的日文名确实跟中文名一样是“流川楓”,而“流川命”只是后援会对流川枫的一个尊称,它的意识跟我们常在日本动漫中看到的“流川樣(大人:sama)”差不多,只是“命”作为敬语甚至比“樣”等级更高,一般被翻译为“尊”,主要是用来形容神明的。比如说,日本本土宗教神道教最高主神大神就一般被尊称为“命”,其他的比如月读神被尊称为“月读命”,须佐之男被尊称为“须佐命”...