译书目录(Bibliography of Translations),管理学-图书馆学-目录学-中国目录学史-译书目录,著录某一时期、机构、群体或个人所翻译书籍的目录。根据所收译书内容和性质为分类标准,可分为宗教书目、专科书目、综合书目等类型。译书目录是在翻译事业兴起、发展以及译书数量激增的前提下,为满足揭示和报道文献、指示学术门径、指导阅读等社会需求而产生的。历史上,中国曾有两次较大规模的外国文化输入,诱发了译书活动。第一次是始于东汉时期的以佛教思想为代表的印度文化、西域文化的传入,第二次是始于明末清初时期的西方文化的传入,前者以佛经翻译为特征,后者以“西书”翻译为特征。佛经翻译始于东汉桓帝末年安世高译经,终于宋元之世,佛经译出不久也产生了目录著作,如东晋道安《综理众经目录》、南齐僧佑《出三藏记集》等。在长期的文化融合中,佛教已经成为中华文明的有机组成部分,佛经的翻译性质也逐渐淡化,虽是译书,但在目录学中却有专门的“佛经目录”与之对应,所以通常译书目录专指的是产生于后一阶段的“西书”“新学”书目目录。始于明末的译书活动,时断时续,连绵至近代,分为3个阶段。