《波士顿法律》扭曲中国 字幕组抗议拒绝翻译

 

  本来受中国网友喜爱的美剧 《波士顿法律》,由于12月8日最后一季第12、13两集中恶意炮制扭曲中国的言论,以致中国的字幕组集体拒绝翻译。


    由于剧中充斥着对于中国人权等问题的谬读和恶意攻击,中国字幕组集体表示,他们从情感上无法继续翻译工作。


    时隔一周,风软字幕组才迟迟进行了翻译,他们特意在剧集开头写道“强烈不建议观看”,并且将涉及中国的地方很隐晦地标明为“C国”,这在美剧史上还是破天荒头一遭。


    翻看众多的美剧会发现,利用中国元素作为噱头并不是个案。其中,有扭曲的,也有充满敬意的。美国编剧们不同的认知,让中国“原料”在美剧中呈现出不同的味道。部分美剧拿中国元素作为苦味佐料的做法,还在《绝望主妇》等剧中出现。

上一页123下一页