“星你“接档剧“危情三日“ 中文字幕零时差直播


《危情三日》


  韩国SBS电视台《危情三日》(《ThreeDays》)于3月5日接档《来自星星的你》播出,优酷土豆独播。记者发现,由于《来自星星的你》大结局启用中文翻译软件同步韩国播出获得不小反响,《危情三日》“升级”成了国内视频网站首度实现与韩国同步播出配中文字幕的剧集,视频网站竞争再次升级。


  “父亲离奇死亡,总统突然神秘失踪,警卫员循迹却引出惊天阴谋”,作为《来自星星的你》的接档之作,《危情三日》一改韩剧慢节奏叙事风格,首集播出便直入主题,情节跌宕起伏、丝丝入扣,颇有希区柯克之风。本剧由朴有天主演,耗资近100亿韩元(约合人民币5700万元),即每集制作费6.25亿韩元(358万),创造了韩剧制作成本纪录,为拍摄出逼真刺激的戏份,剧组还特意动用了特殊摄影机。《来自星星的你》的大热,也带动了韩剧在中国市场的热度,《危情三日》的制作公司Golden Pictures就确认,该剧对华版权以5倍于《星你》的价格创下韩国电视剧史上输出的最高价。


  以往,虽说是同步播出,但海外剧要在国内视频网站播放,还要经过字幕组审核、翻译、校对时间轴等步骤,一般来说中文字幕版往往要在原版播出三四个小时后才能上线,但《来自星星的你》大结局的直播将“同步播出”的竞争战场带到了一个新的阶段。记者了解到,优酷土豆平台虽然都是卫星同步播放,但略有不同:优酷采用了《来自星星的你》大结局直播同样的翻译软件,实时翻译出现在画面下方的文字框中;而土豆则引入全新的同步翻译字幕技术,将中文字幕与画面同步呈现,并力推弹幕技术,欢迎网友吐槽互动。


  土豆网市场部高级总监黄勇告诉记者,为了《危情三日》的同步播放能给用户带来更良好体验,土豆网请了一名韩语翻译担任同声传译,另有速记员将翻译内容打成文字,翻译准确率要高于翻译软件,“一直以来,网友都希望能在第一时间观看到境外电视剧,为了满足这批粉丝的需求,我们首度尝试这么做,希望能增加观众对网站的粘合度,让他们有更好的互动体验。现在看来效果非常好,在第一集首播短短的1个小时里,观看同步累计在线人数已经超过52万,两集播出期间在线人数超过了100万。虽然同声传译和速记增加了支出,但为了培养观众的忠实度,我们不能计较这一城一池的得失。”


  对于这种直播方式,记者发现网友反应不一,一些韩剧忠实粉丝对于能在第一时间收看、并实时与同好者评论吐槽剧情表示欢迎,不过也有人称时间仓促翻译难免会有瑕疵,宁愿等到字幕组制作的翻译版出来后再观看。被问到《危情三日》之后的其它境外剧是否也会沿用这一直播方式,黄勇表示还需要调研:“我们想等到后期看看数据,毕竟这是一次全新的尝试。”


  凭借强大的演员阵容和紧张的剧情发展,《危情三日》3月5日首播当晚便创下了韩国当地11.9%的收视佳绩,高于《继承者们》首播11.6%的收视率,在国内也成为微博电视剧热门榜第一位,超过了《来自星星的你》,不过到了3月6日播出第二集时,该剧收视率下滑到了11.1%,人气是否能复制《来自星星的你》还有待观察。

本文只为传播信息之目的,不代表时光网认同其观点和立场,以及认同文中所述皆为事实。