“号外”一词的可能起源,英文单词“how why”

星级:
“号外”一词可能是演化自英文单词“how why”,原本是民国时期外国商家为了对自己的报纸进行好奇营销而想出来的口号,但因为当时懂英文的人尚属少数,久而久之“how why”就演变成了后来的“号外”一词。

在以民国时期(中华民国)为时代背景的影视剧中,每当报纸刊登重大消息时,我们总能听到大街上的报童竭力地喊着“号外,号外”,以求多卖出几份报纸。一般人都知道,“号外”就是重大消息的意思。不过,关于“号外”一词的起源问题,或许就很少有人清楚了。

一般,关于“号外”一词的起源有两种说法。

第一种是《辞海》给出的解释,

定期出版的报刊,在前一期已出版,下一期尚未出版的一段时间内,对发生的重大新闻和特殊事件,为迅速及时地向读者报道而临时编印的报刊,因不列入原有的编号,故名号外,对应英文:extra。

据说,中国的“号外”与日语中的“番外”一样,“番”即是“号”的意思。因此,在一定程度上,日本语的“番外”与汉语的“号外”的意义是一样的。

不过,对于“号外”的起源,还有另外一种说法,那就是“号外”其实是音译自英文的“how why”。据说,在民国时期,中国有许多报社是由外国商家主办的。这些外国商家在对外营销自己的报纸的时候,往往会教卖报的报童边卖边叫“how why,how why”以引起路人对于报纸内容的好奇,进而促进报纸的销量。只是,当时的人普遍不懂英文,久而久之“how why”就演变成了后来的“号外”一词。

对于“号外”起源于英文单词“how why”一点,其实还有其它很多旁证。以香港一家历史最悠久的月刊杂志《号外》为例,《号外》的英文名称就是《City How Why》。