可口可乐的名字是后来改的,最初中文译名难听到难以想象

星级:
1927年,可口可乐刚进入中国时采用的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。古怪的名字导致当时可口可乐在中国的销量极其惨淡。于是,1928年可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,以中国学者蒋彝翻译的“可口可乐”击败所有对手,成功将中文译名定为“可口可乐”。

可口可乐(Coca-Cola)可以说是世界上最知名的饮料,也是世界最知名的品牌之一,就像可口可乐总裁斯蒂夫·海尔所说:“当我一无所有时,我只要有可口可乐这个牌子,我照样可以东山在起。”

不过,你可知道可口可乐在1927年刚刚进入中国时采用的中文译名是什么吗?当时采用中文译名为古怪拗口的“蝌蝌啃蜡”。可以说,这个译名古怪拗口难听,看上去还各种不是滋味。摊上这么一个古怪难听又难看的名字,可口可乐在中国的销量可想而知。

于是,1928年可口可乐公开登报,悬赏350英镑征集新的译名。最终,旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译名“可口可乐”应征,被评委一眼看中。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。“可口可乐”不但保持了英文名的音译,还比英文名更有寓意,在这两点的作用下,形成了最关键的流行因子:即无论书面还是口头,“可口可乐”这个名字都易于传诵。 这是可口可乐步入中国市场的第一步。

到1933年,可口可乐在上海的装瓶厂成为美国境外最大的可乐汽水厂。

到1948 年,该厂产量超过100 万箱,创下美国境外销售纪录。

最新评论

星级:
参考资料
编辑者:
编辑日期:
相关领域

反驳 支持