好莱坞对宝莱坞发起新挑战 蜘蛛侠说印度方言

  在拥挤且到处都是臭虫的印度农村地区的电影院里,发生了一件前所未有的事情:一名在挽救世界的美国超级英雄却说着地道的印度比哈尔方言。

  《蜘蛛侠3》在全球首映的当天,印度中部贫困的村民也像在洛杉矶的观众一样排队买票准备观看这部电影,因为这部影片被翻译成了当地方言。但是,对于美国的好莱坞和印度的宝莱坞而言,这可能意味着世界两大最受欢迎和最有影响力的电影工业之间一场新的战争的开始。

  《蜘蛛侠3》上映的第一周,全球票房为2.3亿美元,打破了《达芬奇密码》《加勒比海盗2》创下的7500万美元的纪录。

  这一成功表明,在白忙活了多年后,好莱坞终于发现了在鳊取得成功的方法-向印度影院投放了近600个拷贝,并将影片语言翻译成北印度语、泰米尔语、泰卢固语和比哈尔方言。在全球首映日当天,同时公映译制片的办法在以前其他地方实行过。但是,这是第一次在印度推行并取得了成功。

  二三十年来,好莱坞电影在印度一直不敌印度国产电影。但是《蜘蛛侠3》为好莱坞在鳊取得了更大利润并打开了市场,并对宝莱坞发起了新的挑战。总部设在孟买的印度电影协会的秘书长阿尼尔?那格拉思说:“译制片所取得的成功显然是一个巨大的威胁,今后会有更多好莱坞影片以这种方式进入印度”。

  宝莱坞将会损失严重。宝莱坞喜欢自称是全球最大的电影工业,而且从许多方面看的确如此。印度制片人通常会制作1000多部长篇电影,是好莱坞的近2倍。据英国电影学会2004年的一项研究显示,全球买票观看宝莱坞电影的人比看好莱坞电影的人要多。

  印度观众纳迪姆汗说,今年他未看过一部宝莱坞电影,但却看了《蜘蛛侠3》。

  他说:“我喜欢这部影片主要是因为它的表演、故事情节和动作”。

  好莱坞不一定会在印度战胜宝莱坞。但是它为观众提供了更多选择。前来观看《蜘蛛侠3》的观众班纳吉说:“我们喜欢西方电影,因为它们特别。但是,我们也很喜欢宝莱坞电影”。

  他的朋友坎达尼说:“我们开始了更多选择,这样很好”。