百老汇经典?托尼奖最佳音乐剧《Q大道》(重庆站)

2015年4月29日 至 2015年4月30日 ,百老汇经典•托尼奖最佳音乐剧《Q大道》(重庆站)在 重庆大剧院 精彩上演。

基本信息

2015.04.29 - 2015.04.30

重庆大剧院-大剧场

以演出现场为准

以场馆规定为准

演出详情

音乐剧《Q大道》由电影《冰雪奇缘》大热歌曲Let It Go的词曲作者罗伯特·洛佩兹和搭档杰夫·麦克斯共同创作,讲述纽约贫民区一群年轻人生活的作品。凭借幽默且充满人文关怀的故事情节。2003年,这部作 品登上了百老汇的舞台,并在第二年一举摘得了托尼奖"最佳音乐剧"、"最佳音乐剧编剧"和"最佳音乐剧词曲"三项大奖,并在百老汇进行了长达6年、多达 2534场的演出,被翻译成十数国语言,足迹遍布五大洲。

尽管插科打诨尺度惊人,但是《Q大道》用段子和包袱描绘出的,其实是我们每天都深陷 其中的真实世界,它总有许多的不如意--就业艰难、房租太高、找不到对象、养不起老婆、被歧视、不敢出柜;却也充满了安慰--时刻吐槽但关键时刻拉你一把 的朋友、吵吵闹闹琐碎而真实的爱情、一个尽管遥远但却让人充满动力的目标。

这就是你的生活,只是更好玩一点。

【精彩剧评】

昨晚看了《Q大道》。本来我还担心这种经典音乐剧汉化后会很怪,但实际演出效果相当很接地气,不LOW不装,韵脚押的恰到好处,没违和感,确实做到了 localization而不是translation。译配真不容易,唱词又得不失英文原意,又得中文合辙押韵,还得配上歌曲节拍。下一部求汉化《摩门 经》啊!!! --马伯庸

上周六在帝都看了人生中第一部音乐剧《Q大道》。本以为是高雅文艺的浪漫剧,结果发现是三俗基情版的芝麻街…观后感①台词太没节操②男主太帅男三太欠揍③接地气的翻译太牛叉,连人名歌名都能本土化④网上它全是毛片儿~--谷大白话

最好的喜剧,就是大俗又大雅的喜剧,看似很直白,但其实隐藏了很深刻的含义在里面。这部剧讲了人性的解放、都市男女的挣扎,看得出做的都很深刻。让大家在欢笑之余,有所思考。本土化做也很新锐,很到位,有真实的代入感。--叫兽易小星

【观演提示】

观演提示:

1、请勿携带16岁以下儿童入场,因为他们看完之后,会提出一些你不好意思回答的问题。

2、请勿在观演过程中食用液态食物,因为把它们从鼻子里喷出来时会显得失礼。

3、请准备尽量厚的护膝,以防观看过程中不断有箭射向你的膝盖(当然,如果你有防弹衣,最好也穿上)

4、本剧适合携带:同学、室友、同事、基友、女神、真爱......如果你有一起搬砖的小伙伴,请一定把他带上!

5、观剧前请尽量吃饱,因为长时间大笑十分消耗体力!

6、请勿调戏玩偶,但如果他们调戏你,请配合!

7、观看期间,欢迎发微博、微信朋友圈,但请用手遮挡过亮的手机屏幕,以免遭到旁边观众愤而抽打。

8、如果观看过程中需要拍大腿,请拍自己的。

9、不论你泪点多高,都请戴上纸巾!我们不能排除有人笑哭的情况。

艺人团体介绍

主创团队

导演  Joseph Graves

百老汇著名戏剧导演,莎士比亚戏剧专家,北京大学外国戏剧与电影研究所担任艺术总监。导演和演出36年,制作或导演过 70 部以上中英文戏剧,代表作《我,堂吉诃德》、《李尔王》《一个人的莎士比亚》《屋顶上的小提琴手》等。

音乐总监  Mary Chun

旧金山州立大学音乐学院钢琴硕士。专业音乐剧、歌剧指挥/音乐总监。曾任夏威夷歌剧院、克利夫兰歌剧院、德克萨斯州莎士比亚戏剧节音乐总监及指挥。代表作《一步登天》《妈妈咪呀》《安妮》《歌剧魅影》《音乐之声》。

中文剧本总监  程何

毕业于清华大学,数年来长期从事大型音乐剧歌词译配工作,主导或参与过国内至今本土化的所有百老汇大型音乐剧的歌词译配,曾与译配大师薛范先生合作并受其指导。拥有国内领先的音乐剧本地化经验。译配作品包括音乐剧《变身怪医》《吉屋出租》(工作坊制作),《妈妈咪呀》中文世界首演版,《猫》中文世界首演版,《我,堂吉诃德》,《一步登天》,《Q大道》中文世界首演版等。

中文剧本顾问  谷大白话

谷大白话,游荡于改革窗口的东北爷们,混迹在教师队伍的猎奇分子。爱好:三俗,扯淡,三俗地扯淡。偶而也做字幕。单兵作战。听译(写)时间轴校对压制一条龙。翻译过的视频也不太多,两年多也就做了四五百段而已。 主要作品:《囧司徒每日秀》等。最自豪的成就:无节操扯淡译名广为流传,如:牛金贵,丁日。

相关领域
娱乐